法律常识

当前位置: 首页 > 法律常识

自己找的律师不听我安排,自己找的律师不听我安排怎么办

来源: 法律常识 作者: 法律常识 时间:2022-12-01 22:43:26

《逆转裁判2》:法庭辩论战斗类型的文字游戏,玩家作为律师仅以一个证据就逆转所有的劣势从极其危机之况逆转成极其顺利的情况,思维之巧妙令玩家骇然。全文本日中对照个人翻译,可以参考学习,也可以当成日文阅读培养语感,更可以当成中文阅读来消遣。

我反对,我是律师,有异议P1

逆転裁判2

逆转审判2

第1話 失われた逆転

第1话 丢失得逆转

9月8日 午前9時8分 地方裁判所 被告人第1控え室

9月8号 上午9点8分 地方审判所 被告人第1休息室

ナルホド:・・・・ひ、ひどいユメだった・・・・もしかして、この着信メロディーのせいか?開廷前に、居眠りなんてするもんじゃないな・・・・。

成步堂:……真,真不是个好梦……难道 是这个来电旋律的缘故?在开庭前可不能打盹啊。。。。

デンワ:・・・・ピッ・・・・

电话:。。。。哔。。。。

ナルホド:あれ。・・・・切れちまった・・・・か。

成步堂:啊 挂掉了吗?

同日 数分後 地方裁判所 被告人第1控え室

当天 几分钟后 地方法庭 被告人第1休息室

ナルホド:・・・・・・・・アタマが・・・・ズキズキする・・・・。それに、なんか・・・・霞がかかったような・・・・

成步堂:。。。。头。。。。阵阵疼痛。。。。而且,总觉得。。。。头脑发晕啊。。。

???:おはよーございますッ!

???:早上-好。

ナルホド:うわっ!は、はあ・・・・。おはようございます・・・・。

成步堂:哇啊。好,好。。。早上好。。。。

???:どうしたんですかッ!元気ないですよッ!ニンゲン、朝一番がカンジンです!ホラ、ファイトファイト!

???:怎么了!没精神哦!人类啊 早上最重要了!来吧fight fight!

ナルホド:・・・・うう、すまないけどどならないでくれるかな。なんか・・・・、アタマいたくて。

成步堂:。。。。嗯 虽然对不起但是不要生我的气啊。总觉得。。。头疼。

???:はッ!了解しましたッ!

???:好的!明白!

ナルホド:・・・・

成步堂:……

???:・・・・・・・・・・・・

???:…………

ナルホド:・・・・あの。何か・・・・?

成步堂:……那个。有什么……?

???:は?何か、と言いますと?

???:哈?你是要说有什么问题?

ナルホド:い、いやいや。キミ、婦警さんでしょう?何か僕、悪いコトでもしちゃったのかな、って・・・・。

成步堂:不没有没有。你是女性警察吧?我做了什么不好的事情了吗。

???:なな、ナニ言ってるんですかッ!ごヤッカイになるのは、アタシの方ですッ!

???:你,你说的什么话啊!出问题的人是我啊!

ナルホド:・・・・え?

成步堂:……啊?

マコ:今日はスズキ マコ、ナルホドさんにこの命を預けますからねッ!

真子:今天我须须木真子就把生命交给你成步堂先生了呢!

ナルホド:い・・・・イノチ・・・・?

成步堂:生……生命……?

マコ:ヤクソクしてくれましたよね!かならず無罪にしてくれるって!

真子:要与我约定好呢!一定要证明我的无罪。

ナルホド:む・・・・ムザイ・・・・?

成步堂:无……无罪。。。?

マコ:あらゆる弁護士に見捨てられて、もーダメ、って思ったそのとき!『僕に任せろ!』のヒトコト。・・・・あの、ナルホド龍一がッスよ!めちゃカンドーしたッス!スズキ、一生忘れないッス!

真子:被所有律师弃而不顾,在觉得已经不行了得时候,成步堂龙一先生得一句话“交给我吧”我啊超级感动,一生都不会忘记的。

ナルホド:(ナニを言ってるんだこの子・・・・)

成步堂:(说的什么啊,这个女人……)

マコ:実はスズキ、法廷マニアッス。特にナルホドさんの大ファンっす。非番のときはよく傍聴に・・・・ ・・・・・・・・?どーしたんですか、さっきから?あたしのカオばっかり見て。スズキ、ちょっぴりテレルッス。

真子:实际啊 须须木我是个法庭迷。尤其是成步堂先生的大fans。不值班时候经常旁听。。。?怎么了 从刚才开始一直盯着我的脸看。须须木我有点害羞啊。

ナルホド:あ、ご・・・・ごめん。(うーん・・・・これを尋ねると、エラいコトになりそうだけど)あの・・・・悪いんだけどさ・・・・。どなたでしたっけ?きみ。

成步堂:啊 对 对不起。(这个。。。如果问这个的话,说不定会变得不得了)那个。。。不好意思啊。你。是谁来着?

マコ:ええええええッ!!ナルホドさん!それはないです!被告席に立とうという女の子に、そんなジョークかますなんて・・・・ヒドいッ!

真子:呃呃呃呃呃呃。成步堂先生。这可不行。对将要站立于被告席上的女孩开那种玩笑。。。很过分的。

ナルホド:いや、あの。

成步堂:不 那个。

マコ:それが弁護士のすることですかッ!スズキ、信じられないッス!

真子:那就是律师所做的事情吗!须须木我无法相信。

ナルホド:いや。だから。・・・・人ちがいだよ、弁護士なんて。だってぼくは・・・・

成步堂:不不。……你把我错认成律师了。。因为我。。。

マコ:"ぼくは"・・・・なんですか?

真子:“我”……怎么了?

ナルホド:・・・・・・・・・・・・ぼくは・・・・・・・・・・ダレだ?(な・・・・ナニも思い出せない)

成步堂:……我……是谁啊?(什么也想不起来)

カカリカン:そろそろ開廷時間です。被告人と弁護人は、すぐ法廷に入りなさい!

工作人员:差不多到开庭时间了。被告人与律师,请马上进入法庭。

マコ:ホラ!もう時間ですよ!よろしくお願いしますねッ!

真子:来吧,到时间了哦!请多多指教呢!

ナルホド:(・・・・これってやっぱり"記憶喪失"ってヤツだよな・・・・とにかくこれまでの話をまとめてみよう・・・・とりあえず・・・・どうやらぼくは弁護士らしい。そして、この子を無罪にするなんて・・・・そんなムヤキニンな約束をしてしまっているようだ)・・・・だれか教えてくれ!これはいったい、何の冗談なんだ!

成步堂:(。。。这 果真是“记忆丧失”吧。。。总之总结下至今为止的对话。。。暂且我算是个律师吧,然后设法证明这女人的无罪,好像是定下了如此乱来的约定)。。。谁来告诉我,这到底是在开什么玩笑啊!

   (しかしそれは、あらゆる意味で何の冗談でもなかった・・・・)

(但是从各方面来说都不是开玩笑。。。)

同日 午前10時 地方裁判所 第2法廷

当天 上午10点 地方审判所 第2法庭

サイバンチョ:では、スズキマコの法廷を開廷します。

法官:那么 须须木真子的审判,现在开庭。

アウチ:検察側、準備完了しております。

亚内:控方准备完毕。

ナルホド:・・・・・・・・

成步堂:。。。。。

サイバンチョ:どうしましたか?弁護人。

法官:怎么了?辩方律师。

ナルホド:え?あ・・・・。もしかして、ぼくですか・・・・?

成步堂:呃 啊。。。难道是叫我吗。。。?

サイバンチョ:他に弁護人がいますか?

法官:有其他律师吗?

ナルホド:(・・・・いないのかなあ、やっぱり・・・・)

成步堂:(没有吧,果然是我)

サイバンチョ:で、どうなんですか?できていますか、準備の方は?

法官:那么,怎么样?做好了吗,准备工作?

ナルホド:(とりあえず『はい』って言っておくか・・・・)

成步堂:(暂且先说“是的”)

サイバンチョ:できていますね?

法官:做好了吗?

ナルホド:はい!(・・・・って、待てよ・・・・彼女、"イノチを預ける"とか言ってたよな・・・・イイカゲンなことはいえないぞ・・・・)すみませんけど、じつはぼく、キオクがですね・・・・

成步堂:是的!(。。。话说,等下。。。她说过把命交给我,不能说含糊不清的话)虽然很对不起,但是实际上我记忆模糊。

サイバンチョ:弁護人のつごうは聞きません。被告が婦人警官ということで、この事件は注目されています。したがって、ジンソクに解決しなければならない。前もって、そういったでしょう。忘れたとは言わせませんよ!

法官:不听律师得说辞。由于被告是女性警官所以这件事备受瞩目。因此必须要迅速地解决。事先这样说过了,不要说忘记了。

ナルホド:(忘れたと言わせてくれぇ・・・・)

成步堂:(让我说已忘记了。。。)

サイバンチョ:では、亜内検事。冒頭弁論をおねがいします。

法官:那么,亚内控方,麻烦说下开场白。

アウチ:はっ。ご存じのように、被告人は恋人を殺害した罪に問われている。しかもその恋人とは、あろうことか自分と同じ警察官だったのです!

亚内:是。如您所知,被告人杀害了她的恋人由此问罪,而且不可思议的是,那个恋人竟和自己同样是警察!

ナルホド:け、警官を・・・・。き、きみ、そんなヒドイコトを!

成步堂:警 警察。你做了那么严重的事吗!

マコ:アタシじゃないですよッ!それに、その。別に町尾さんとは・・・・コイビトとか、そんなんじゃなかったッス。

真子:不是我啦!而且,那个城尾先生啊,并不是恋人了。

アウチ:とにかく。検察側は、被告の犯行をカンペキに立証するでしょう!

亚内:总之,控方能完美地控告被告的罪行。

サイバンチョ:わかりました。では早速、最初の証人を呼んでもらいましょう。

裁判长:明白了,那么尽快叫来最初得证人吧。

アウチ:ふっふっふっ・・・・。久しぶりですね、成歩堂くん。どれだけ成長したか、私がみてあげましょう。ムネを借りるつもりでかかってきなさい!

亚内:哼哼哼。好久不见啊,成步堂龙一。让我看看你成长到哪种地步了?我借你个胆子攻过来吧。

ナルホド:・・・・はあ。(ダレなんだよあんたも!)

成步堂:……哈。(你也是 是谁啊!)

アウチ:では、イトノコギリ刑事を入廷させてください。

亚内:那么,请让系锯刑警上庭来吧。

マコ:さあ、おねがいしますねッ、成歩堂さん!

真子:那么,拜托了,成步堂先生。

ナルホド:(逃げ場なし。かくごを決めるか・・・・!)

成步堂:(没法退缩了,下定决心。。。)

アウチ:証人。名前と職業を。

亚内:证人,请说姓名与职业

イトノコ:自分は、糸鋸圭介(いとのこぎりけいすけ)ッス。所轄署の、殺人事件捜査担当の刑事ッス。

系锯:我叫糸鋸圭介,是所管辖地区得杀人事件的搜查刑警。

サイバンチョ:元気がありませんね、証人。

裁判长:没有精神啊,证人。

イトノコ:その・・・・。被告のマコ巡査は、自分の部下だったッスから・・・・。

系锯:那个。。。因为被告真子巡警曾是我的部下。

ナルホド:ブカだったの?・・・・あの刑事さんの。

成步堂:曾是。。。那个刑警先生的部下?

マコ:はっ!研修時代に、面倒を見てもらったッス!スズキ、一生忘れないッス!スパらしい刑事(デカ)ッス!

真子:是!实习期间,照顾我的前辈。须须木我一生都不会忘记的。有超级刑警的风范。

ナルホド:(どうやら、しゃべりかたに教育の成果が見られるな)

成步堂:(好像,能够看出来说话方式的教育成果啊。)

アウチ:では、刑事。まず、かるく事件の説明からおねがいしましょうか。

亚内:那么,刑警。首先能否简短地说明下事件的来龙去脉呢。

イトノコ:了解ッス。事件は、ワレワレの署の近くの《わんぱく公園》で起こったッス。

被害者は、派出所の警察官、町尾守(まちおまもる)。おそらく、上のベンチのあたりから突き落とされたッス。全身を強く打って、クビのホネがおれていったッス。

系锯:了解,事件是在我们辖区附近的“onepaku公园”发生的。被害者是派出所的城尾守警官。很可能是从上面的长凳附近被人推落下去的。全身严重淤青,脖子处的骨头断了。

アウチ:くわしいことは、きのうみなさんに提出した報告書に・・・・。

亚内:详细的资料,在昨天呈给大家的报告书里面有。。。

サイバンチョ:・・・・ああ、そうですね。この解剖記録ですか。

裁判长:。。。是是,是的。是这个解剖记录。

ナルホド:(・・・・もらったおぼえ、ないんだけど・・・・)

成步堂:(。。。不记得收到过,但是。。。)

サイバンチョ:この報告書によると、死亡推定時刻が、イヤにハッキリわかっていますね。

裁判长:根据这个报告书可知,死亡推测时间特别的清楚明白。

イトノコ:被害者の腕時計が、転落の際に止まっていたッス。解剖の結果とも一致したの

でビシッと時間がわかったッス。

系锯:被害者的手表在落下的时候停止了。因为指针指示也和解剖结果一致所以时间相当的清楚明白。

アウチ:では、裁判長。本日は、この現場写真を提出いたします。

亚内:那么,裁判长。今天,容我拿出来这个现场的照片。

サイバンチョ:わかりました。受理しましょう。

裁判长:明白了,接受。

  証拠品《現場写真・1》のデータを法廷記録にファイルした。

证据《现场照片·1》的资料已加入到法庭记录里面。

サイバンチョ:それから・・・・きのうの予備審問の際に、かなり重要な証拠品について、お話がありましたね。

裁判长:那么。。。在昨天预备审问的时候,关于那个相当重要的证据,我有话要说。

ナルホド:そうでしたっけ。

成步堂:昨天有吗?

サイバンチョ:なんですかッ!あんな重要なこと、忘れたと?死体の下から、重要な証拠品が見つかったでしょう!

裁判长:怎么了!那么重要得事情,忘记了吗?在尸体的下面,发现了一个非常重要的证据吧?

ナルホド:そうなの?

成步堂:是吗?

マコ:な、ナニいってるんですかッ、成歩堂さん!

真子:说,说什么啊,成步堂先生。

ナルホド:それがその・・・・。キ、キンチョーしてるせいか、ちょっと忘れちゃって。

成步堂:那是。。。紧,太紧张得关系,有点忘记了。

マコ:ええええッ!そんな、シロートさんみたいなこと、言っちゃダメッス!・・・・・・・・・・・・了解ッス!このスズキ、ひとはだ脱ぐッス!そういうときは、法廷記録をみるといいと思いますよ!

真子:额呃呃呃。外行,太像外行得话说出来可不行啊。。。。。。。。。了解了,我须须木来助你一臂之力。那种时刻,看下法庭记录,我觉得比较好。

ナルホド:法廷記録?

成步堂:法庭记录?

マコ:ソッス!証拠品や関係者のデータが、ぜんぶそろってるッス!Rボタンで、いつでも見られますからね!

真子:是的!证据与关系者得档案全部收录着。按R按钮随时都可以查看呢。

ナルホド:Rボタン。くわしいね、きみ。

成步堂:R按钮,很清楚啊你呀。

マコ:これでも、婦警さんッス!そしてさらに法廷マニアッスから。

真子:我好歹是女性警察!还有,更是个法庭fan啊。

サイバンチョ:弁護人。

裁判长:律师。

ナルホド:は、はい!

成步堂:在,在的!

サイバンチョ:審理中です。おしゃべりしない!

裁判长:法庭中。请不要聊天。

ナルホド:す、すみません・・・・。(とにかく、法廷記録はチェックしておいたほうがいいな・・・・Rボタン・・・・だっけ?)

成步堂:对对不起。。。(总之,事先确认下法庭记录比较好。。。是R按钮。。。吧?)

サイバンチョ:念の為、弁護人に聞いておきましょう。被害者の死体の下から発見された証拠とは、なんですかな?

裁判长:保险起见,先问下律师吧。从被害者得尸体下面发现的证据是什么?

   メガネ 眼镜

ナルホド:それはもちろん・・・・こわれたメガネ、ですね。

成步堂:那当然是。。。坏掉得眼镜了。

サイバンチョ:・・・・そのとおりです。

裁判长:。。。正是那样。

イトノコ:つきおとされた瞬間、被害者は犯人のメガネをむしり取ったッス。そして、それを握りしめたまま転落したッス。

系锯:被推落得瞬间,被害者拽掉了犯人的眼镜。然后,就那样紧紧的握着滚落下去了。

ナルホド:・・・・・・・・・・・・。

成步堂:。。。。

マコ:なな、なんですかその冷たい視線はッ!

真子:什什,什么啊那个冷冷的眼神。

ナルホド:キミが今かけてる、そのメガネは・・・・?

成步堂:你现在戴着的那个眼睛是。。。

マコ:うううう。こ、これはたしかにスペアのメガネッス。でも!現場にあったメガネはアタシのじゃないッス!

真子:呜呜呜呜。这,这个确实是备用眼镜,但是出现在现场的眼镜并不是我的眼镜。

ナルホド:え。キミのじゃない・・・・?

成步堂:呃。不是你的。。。。?

マコ:アタシのは、事件のあった日、グーゼン踏みつぶしちゃって・・・・。

真子:我的眼镜在事件的当天偶然地踩坏了。。。

ナルホド:(グ、グーゼン・・・・)

成步堂:(偶,偶然。。。)

アウチ:うふふふふふふふふふふふふふふ・・・・裁判長。証拠は、メガネだけじゃありませんぞ。

亚内:呼呼呼呼呼呼呼呼。。。裁判长,证据,可不止一支眼镜啊。

サイバンチョ:ほお。・・・・それはすごい。

裁判长:嚯。。。那真好。

アウチ:さらに決定的な証拠があるのですよ。

亚内:更加决定性的证据也有的哦。

サイバンチョ:よろしい!では、その証拠について、証言してもらいましょう。

裁判长:好,那么关于那个证据,请做证言吧。

  ~決定的な証拠~

~决定性证据~

イトノコ:死体の下から見つかったメガネよりさらに強力な証拠があるッス。被害者はデート中、ベンチのあたりから突き落とされたッスが・・・・、その際、犯人の名前を地面に書き残したッス。ハッキリと被告の名前が"スズキ"と書かれていたッス。この証拠とメガネを合わせて、彼女を容疑者として逮捕したッス。

系锯:比起来从死者身下发现的眼镜有更加强力得证据。被害者在约会中从长凳边上被推落下去。。。那时候被害者把犯人的名字写在了地面上。清楚的写着被告“须须木”的名字。把这个证据和眼镜合起来推算,就把她作为嫌疑犯逮捕了。

アウチ:サイバンチョ。これがその写真です。

亚内:裁判长。这是那个照片。

サイバンチョ:これは・・・・!たしかに"スズキ"と書いてありますね…。

裁判长:这是。。。确实写着“须须木”呐。

アウチ:この写真を、証拠として提出したいと思います。

亚内:我认为要把这个照片作为证据提出来。

サイバンチョ:わかりました。受理します。

裁判长:明白了,受理。

   証拠品《現場写真・2》のデータを法廷記録にファイルした。

证据《现场照片·2》的档案已加入到法庭记录里

ナルホド:メガネだけでも充分アヤシいのに、名前まで書き残されてるじゃないか!被害者に!

成步堂:只是眼镜就明明很奇怪了,甚至连名字也被写下来了。被被害者。

マコ:だだ、だから、あのメガネはアタシのじゃないんです!

真子:说说,说过了啊,那个眼镜不是我的东西了。

ナルホド:・・・・じゃあ、"スズキ"のほうは?

成步堂:....那么“须须木”怎么说呢?

マコ:・・・・・・・・・・・・ワナッス!これはもう、インボーッス!

真子:。。。。陷进!这是明显的阴谋。

サイバンチョ:・・・・では、弁護人。尋問をおねがいします。

裁判长:...那么,律师。拜托请询问吧。

ナルホド:・・・・じ、じんもん・・・・?

成步堂:。。。询,询问。。。?

マコ:いよいよホンバンッスね!スズキ、きたいしてるッス!

真子:终于要动真格呢,须须木我很期待。

ナルホド:・・・・と言われても・・・・何をすればいいのかな。

成步堂:。。。。话虽如此。。。但是做什么好呐。

マコ:ええええええっ!らしくないッス!いつもの成歩堂さんなら、今ごろもう、ガンガン証人を締め上げているはずッス!

真子:呃呃呃额额,不像你呀。若是平常的成步堂先生,现如今应该已经是严厉地追问证人了。

ナルホド:締め上げる・・・・って、どうやって!

成步堂:严厉追问。。。吗,怎么做!

マコ:しかたないッス!成歩堂さんのピンチ!ここはスズキ、ひとはだ脱ぐッス!検察側の証人たちはみんな、何かをかくしていたり、ときにはウソをついていたりするんです!

真子:没办法啊,成步堂先生的提示,就由我须须木来助你一臂之力。控方的证人他们有时会隐瞒什么,有时会说谎什么的。

ナルホド:ウソ・・・・?でも・・・・あの刑事さん、上司なんだろ?キミの。

成步堂:说谎?但是。。。那个刑警先生,不是你的上司吗?

マコ:本人にウソをつく気がなくても、"思い違い"ということが。

真子:于他本人来说即使没有说谎得意思也有“想错”的情况。

ナルホド:・・・・ああ、なるほどね。あの刑事、そそっかしそうだし。

成不堂:。。。啊啊,原来如此。那个刑警好像很粗心大意。

マコ:嘘でも思い違いでも、こっちには同じことッス!とにかく尋問では、証言の嘘を暴くッス!

真子:说谎也好想错也好,于我们来说同样的。总之询问的作用,就是揭露证言的虚假。

サイバンチョ:弁護人。早く尋問を。・・・・おねがいします。

裁判长:律师。快点询问。。。拜托。

ナルホド:は・・・・はい!(・・・・いきなり絶体絶命かよ!とにかく"嘘を暴け!"がキーワードだな‥‥!)

成步堂:是。。。是。(。。。突然的一筹莫展,总之“揭露谎言”就对了。。。!)

~決定的な証拠~

~决定性证据~

イトノコ:死体の下から見つかったメガネよりさらに強力な証拠があるッス。被害者はデート中、ベンチのあたりから突き落とされたッスが・・・・、その際、犯人の名前を地面に書き残したッス。ハッキリと被告の名前が"スズキ"と書かれていたッス。この証拠とメガネを合わせて、彼女を容疑者として逮捕したッス。

系锯:比起来从死者下面发现的眼镜有更加强力得证据。被害者在约会中从长凳边上被推落下去。。。那时候被害者把犯人的名字写在了地面上。清楚的写着被告“铃木”的名字。把这个证据和眼镜合起来推算,就把她作为嫌疑犯逮捕了。

 異議あり

有异议

ナルホド:・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

成步堂:。。。。。。。

サイバンチョ:ど・・・・どうかしましたか?

裁判长:怎。。。怎么了?

ナルホド:(なんだ、この感じ・・・・気がついたら思わず叫んでいた!・・・・"異議あり"って・・・・それもはらの底から、大声で。人差し指までつきつけて!感じるぞ・・・・体中にチカラがみちていく!・・・・証人ッ!)

成步堂:(怎么回事,这个感觉。。。一注意到矛盾就不由自主地喊着“有异议"。。。那是由心底涌出的呐喊,甚至要伸着食指,感觉到了体内的力量涌出来了,。。。证人)

イトノコ:なな・・・・な、なんスか?

系锯:怎怎。。。怎,怎么了?

ナルホド:被告人の名前を言ってみてください!

成步堂:请试着说一下被告人得名字。

  異議あり

有异议

アウチ:そんなこと・・・・何の意味もありませんぞ!

亚内:那种事。。。没有任何意义。

ナルホド:とんでもない!非常に重要な意味があります。じゃあ、検事さんでもいい。・・・・被告の名前を。

成步堂:哪里的话!有非常重要的意义。那么,控方也试试看吧。。。说下被告的名字。

アウチ:なな、何なんですかその妙な迫力は・・・・ひ、被告の名前ですか?・・・・スズキマコ、でしょう?

亚内:怎怎,怎么回事,那个压迫力。。。被,被告的名字吗?。。。Suzukimako,是吧?

ナルホド:カタカナではなく、漢字でおねがいします。

成步堂:不是平假名,用汉字试一下。

アウチ:かか、漢字・・・・?それはもちろん、『须须木真子』いいッス!

亚内:汉汉,汉字。。。?那当然是“须须木真子”了。

ナルホド:・・・・おわかりいただけようですね。

成步堂:。。。您好像能够明白了。

サイバンチョ:ど、どういうことですか!

裁判长:怎,怎么回事?

イトノコ:ぜんぜんわからねッス!

系锯:完全不明白。

ナルホド:いいですか!被害者が書き残した名前は、漢字で"鈴木"ど書かれていた。しかし、被告の名前は"须须木マコ"です。これはあきらかに、矛盾しています!

成步堂:好吧,被害者写下来的名字,是用汉字写的“铃木”但是被告人的名字是“须须木真子”这是明显的矛盾。 (日文铃木,须须木发音同为“スズキ”。犯人错误地将须须木当成铃木。)

サイバンチョ:ああああっ!

裁判长:啊啊啊啊。

イトノコ:ぜんぜん気がつかなっかたッス!

系锯:完全没有注意到。

  異議あり

有异议

アウチ:し、しかし・・・・!それはたまたま、被害者がただしい名前を知らなかった・・・・

亚内:但,但是。。。那偶尔是,被害人不知道正确的姓名。。。

  異議あり

有异议

ナルホド:検事はさきほど、こう言いました。『被告人は、恋人を殺害した罪に問われている』・・・・。恋人の名前を知らないはずがない!

成步堂:控方刚才这样说过。“被告是由于杀害恋人之罪而被问罪”。。。不应该不知道恋人的姓名。

アウチ:ああ・・・・

亚内:是是。。。

サイバンチョ:たしかに、そのとおりです。アウチ検事!

裁判长:确实,是那样的,亚内控方。

アウチ:は・・・・はっ?

亚内:是。。。是?

サイバンチョ:そもそも・・・・被告人と被害者の町尾守くんは、本当に恋愛関係にあったのですか?

裁判长:原本。。。被告和被害人城尾守就是真正的恋人关系吗?

アウチ:は、はあ・・・・。そのはずです。警察署内でも、有名なカップルだったそうで・・・・。

亚内:是,是的。。。应该是的。在警局里,听说也是有名的一对恋人。。。

サイバンチョ:では、イトノコぎり刑事。証言してください。被告人と被害者の関係について。 了解ッス・・・・。

裁判长:那么,系锯刑警。请做证言。关于被告和被害人得关系。 了解了。。。

  ~被害者と被告人の関係~

~被害人和被告人的关系~

イトノコ:町尾巡査とマコ巡査は、半年ほどつきあっているはずッス。"けっこん"の話も、ボチボチ出ていたみたいッス・・・・。事件があった日は、被害者の誕生日だったッス。マコくん・・・・マコ巡査は、プレゼントを用意して・・・・。そのプレゼントは、2ヶ月も前から準備していたッス。・・・・自分が相談を受けたから知ってるッス。

系锯:城尾巡查和真子巡查应该交往了半年。好像也一点一点地谈论着“结婚”此事。。。案件当天是被害人得生日,真子啊。。。真子巡查准备了礼物。。。那件礼物从两个月前就开始准备了。。。因为是她来找我商量所以我才知道了。

サイバンチョ:ほおほお、2人の仲はそんなに・・・・

裁判长:吼吼,2个人关系如此地。。。

アウチ:だからこそ、ヒゲキが起こったのですよ。

亚内:正因为如此,才发生了悲剧。

サイバンチョ:ふむう・・・・なるほど。では弁護人、尋問を。

裁判长:嗯。。。原来如此。那么律师,请询问。

 ~被害者と被告人の関係~

~被害人和被告人的关系~

イトノコ:町尾巡査とマコ巡査は、半年ほどつきあっているはずッス。"けっこん"の話も、ボチボチ出ていたみたいッス・・・・。事件があった日は、被害者の誕生日だったッス。マコくん・・・・マコ巡査は、プレゼントを用意して・・・・。そのプレゼントは、2ヶ月も前から準備していたッス。・・・・自分が相談を受けたから知ってるッス。

系锯:城尾巡查和真子巡查应该交往了半年。好像也一点一点地谈论着“结婚”此事。。。事件当天是被害人得生日,真子啊。。。真子巡查准备了礼物。。。那件礼物从两个月前就开始准备了。。。因为是她来找我商量所以我才知道了。

ナルホド:被告人から、プレゼントの相談を?

成步堂:被告人找你商量咨询送什么礼物?

イトノコ:まあ、自分はその・・・・おほん。信頼・・・・されているッスから。

系锯:是啊,自己那个。。。因为。。。被信赖着。

ナルホド:(しあわせそうにモジモジしてるぞ・・・・)・・・・・・・・

成步堂:(幸福地扭扭捏捏着。。。)。。。

マコ:こ、今度はどうしました?

真子:这次怎么办?

ナルホド:今の証言に《矛盾》なんてあるかな?たいしたことしゃべってないし・・・・。

成步堂:刚才得证言中有《矛盾》吗?他并没有说出来有价值得话。。。

マコ:そうですね…。もっと情報を引き出してみたらどうですか?

真子:是呢。。。试着揪出来更多的信息吧,怎么样?

ナルホド:情報を・・・・?

成步堂:信息。。。?

マコ:思いっきり《ゆさぶる》!お得意のアレッス!

真子:毅然决然地《追问》。那是你自豪的技能。

ナルホド:《ゆさぶる》ねえ…。

成步堂:《追问》吗?

  待った

等等

ナルホド:"2ヶ月も前から"・・・・?

成步堂:"竟从2个月前"。。。?

イトノコ:ソッス。・・・・けなげな女の子ッス。

系锯:是的,。。。是个值得表扬的女孩子。

ナルホド:それで・・・・誕生日プレゼントには、何を?

成步堂:那么。。。生日礼物,是什么?

イトノコ:グローブッス。

系锯:棒球手套。

サイバンチョ:"グローブッス"・・・・ですか?

裁判长:是guroubusu。。。吗?

アウチ:いやいや。グローブですグローブ。野球の。

亚内:不不。棒球手套棒球手套,棒球的。

サイバンチョ:ああ、ハイハイ。グラブね。ベースボールの。

裁判长:啊啊,是是。手套,棒球的。

イトノコ:被害者の町尾巡査は、野球が大好きだったッス・・・・

系锯:被害者城尾巡查,非常喜欢棒球。。。

ナルホド:(グローブ・・・・ねえ・・・・どうなんだろう?)

成步堂:(手套。。。呢。。。怎么办?)

 もっとゆさぶる

进一步追问

ナルホド:ところでさっき、証人はこう言いましたね。"プレゼントを、2ヶ月も前から準備していた"・・・・と。

成步堂:话说回来刚才,证人这样说过“从两个月前就开始准备礼物了”。。。

イトノコ:言ったッス。

系锯:我说过。

ナルホド:グローブを買うのに、2ヶ月もかかったんですか?

成步堂:要买手套,竟然需要花费2个月的时间吗?

イトノコ:そんな訳ないッス!

系锯:不是那回事!

ナルホド:じゃあ、どんなわけだったんですか?

成步堂:那么,是哪回事呢?

イトノコ:もちろん、作らせたッス。・・・・特注で。

系锯:当然是让人制作。。。是订做得。

ナルホド:特注?グローブを?

成步堂:订做,棒球手套?

イトノコ:ソッス。グローブッス。

系锯:是。棒球手套。

サイバンチョ:ふむう・・・・。グローブッスねえ・・・・

裁判长:嗯。。。棒球手套啊。。。

  異議あり

有异议

アウチ:誕生プレゼントなど、事件とは関係ありませんぞ。

亚内:生日礼物这事和本案件没有关系。

サイバンチョ:たしかに、関係なさそうですねえ。・・・・どうなんですか、弁護人。その特注のグローブとやらが、何か関係あるのですかな?

裁判长:的确,好像没有关系。。。怎么样,律师,那个特别订做得棒球手套和本案有什么关系吗?

 もちろん関係ある

当然有关系

ナルホド:(・・・・そんなの僕にもわからないけど・・・・)もちろん関係があります!そのグローブこそが、この事件のカギをにぎっているのです!

成步堂:(。。。虽然我也不是很清楚但是。。。)当然有关系了。那个棒球手套才是握着本案关键的钥匙。

マコ:出たァッ!ナンノコンキョもないハッタリ!やっと成歩堂さんらしくなってきましたね!スズキ、うれしいッス!しびれるッス!かんげきッス!

真子:有了!毫无根据得虚张声势,终于要变成成步堂得样子了,须须木我啊很高兴,很感激,很憧憬陶醉。

ナルホド:(《ゆさぶる》か・・・・そういえば、こうやって。びしばし人にツッゴミまくっていたような気もするなあ・・・・)

成步堂:(《追问》吗。。。那么说来,这样做,总感觉好像是一个劲地向别人扔垃圾似的。。。)

サイバンチョ:わかりました。そこまで言うなら、もう少し話を聞いてみましょう!

裁判长:明白了,既然那么说的话,那么稍微问一下情况吧。

イトノコ:じつは、持ってきてるッス。そのグローブ。

系锯:实际上,带来了,那个棒球手套。

ナルホド:え。

成步堂:额。

サイバンチョ:それなら話が早い。さっそく、提出してください。

裁判长:那样就好办了。请快速地提出来吧。

イトノコ:事件とは関係ないと思ったものッスから・・・・。これッス。

系锯:因为我觉得这东西和案件没有关系。。。所以。

サイバンチョ:・・・また、ずいぶんハデに黄色いグラブですねえ・・・・。

裁判长:...这是相当夺目的黄色棒球手套啊。。。

  証拠品《グローブ》のデータを法廷記録にファイルした。

证据《棒球手套》的档案已加入到法庭记录里了

イトノコ:被害者の町尾巡査はそれは黄色が好きだったッス。

系锯:被害者城尾守巡查相当喜欢黄色。

ナルホド:・・・・だから?わざわざ特注で?

成步堂:。。。所以呢?特意去订做?

マコ:ええ、そうなんです!それに、もう1つ・・・・

真子:嗯嗯,是那样子。而且还有一个原因。。。

サイバンチョ:・・・・そこまで。これでハッキリしました。被害者と被告人は、やはり恋愛関係にあったようですね。

裁判长:。。。到此为止了。由此很明白了。被害人和被告人果然像是恋爱关系一样。

アウチ:そのとおりです。

亚内:正是那样。

サイバンチョ:しかし、そうなると、気になることがあります。この"鈴木"という文字・・・・本当に被害者が書いたものなのか?

裁判长:但是,如果那样,我有一件事很在意。“铃木”这文字。。。真的是被害人写的吗?

アウチ:かしこまりました。その文字について、くわしく証言してもらいましょうか。

亚内:明白了,关于那个文字,请给我们做详细的证言吧。

イトノコ:・・・・了解ッス。

系锯:。。。了解。

  ~被害者が残した文字について~

~关于被害者留下得文字~

イトノコ:われわれはまず、残された文字の筆跡を調べてみたッス。残念ながら、被害者が書いたと断定はできなかったッス。次にわれわれは、被害者の人差し指を調べたッス。ツメの間に、砂のつぶがはさまっているのが発見されたッス。人差し指のはらにも、文字を書いた際のすりきずが。以上のことから、被害者は右手であの字を書いたと断定できるッス!

系锯:我们首先试着调查了留下得文字笔迹,但是很遗憾,不能断定是被害者写的,接下来我们调查了被害者得拇指,在指甲缝里,发现夹杂着沙子的沙粒。拇指得指肚也有写下文字时候得擦伤。从以上种种判断,被害者是用右手写下那些字的。

サイバンチョ:ふむう・・・・確かに、そう考えるのが自然でしょうね。では、弁護人。尋問をおねがいします。

裁判长:嗯。。。的确,那样考虑是很自然的。那么,律师请询问吧。

ナルホド:・・・・はい

成步堂:。。。好的。

~被害者が残した文字について~

~关于被害者留下的文字~

イトノコ:われわれはまず、残された文字の筆跡を調べてみたッス。残念ながら、被害者が書いたと断定はできなかったッス。次にわれわれは、被害者の人差し指を調べたッス。ツメの間に、砂のつぶがはさまっているのが発見されたッス。人差し指のはらにも、文字を書いた際のすりきずが。以上のことから、被害者は右手であの字を書いたと断定できるッス!

系锯:我们首先试着调查了留下得文字笔迹,但是很遗憾,不能断定是被害者写的,接下来我们调查了被害者得拇指,在指甲缝里,发现夹杂着沙子的沙粒。拇指得指肚也有写下文字时候得擦伤。从以上种种判断,被害者是用右手写下那些字的。

異議あり

有异议

ナルホド:・・・・証人。これを見てください。

成步堂:....证人。请看下这个。

イトノコ:それは・・・・グローブ、ッスね。

系锯:那是。。。棒球手套。

ナルホド:・・・・こいつの特徴を言ってもらえませんか?

成步堂:...你能说下这个东西的特征吗?

イトノコ:そんなの、考えるまでもないッス。"妙に黄色い"・・・・これに尽きるッス!

系锯:那么小看我,完全不用考虑。“不可思议得黄”。。。极致得黄色。

ナルホド:・・・・そう、たしかに黄色い。まず、それが1点。

成步堂:。。。是,的确是黄色得。首先,那是一点。

イトノコ:ま、"まず"・・・・?

系锯:首,首先。。。?

ナルホド:じつは、もう1点あるんですよ。

成步堂:实际上,还有一点。

サイバンチョ:な、なんですか、それは・・・・?

裁判长:是,是什么,另一点。。。

ナルホド:かんたんなことです。ひだりきき用なんですよ。・・・・このグローブは。

成步堂:很简单。左撇子用的。。。这个棒球手套。

イトノコ:ひだりきき・・・・?

系锯:左撇子。。。

サイバンチョ:ふむう・・・・たしかに。これは、右手にはめるようにできているグラブですね。

裁判长:嗯。。。是的。这是为了能够带到右手上面而特制的手套。

ナルホド:だから、特注だったんですよ。ここまで黄色い、しかもひだりきき用のグローブなんて、売ってません。

成步堂:所以,才是特别定制的。如此地黄而且还是左撇子用的棒球手套什么的,没有卖。

イトノコ:ま・・・・まあ、たしかに。

系锯:是。。。是啊,的确。

ナルホド:ところで、証人。被害者は、どっちの手で文字を書いたんでしたっけ・・・・?

成步堂:话说回来,证人。被害者是用哪只手写下文字得呢。。。?

イトノコ:そんなの、決まってるッス!写真を見れば、あきらか・・・・あ、あれ・・・・?

系锯:那。。。明摆着得。看照片的话很明显。。。啊,那个。。。

ナルホド:お忘れなく。被害者はひだりききだったんですよ?

成步堂:请不要忘记。被害者是左撇子得哟?

イトノコ:あ・・・・ああああッ!

系锯:啊。。。啊啊啊啊啊

  異議あり

有异议

アウチ:こ・・・・これは、その・・・・と、とにかくあれです。異議を・・・・

亚内:这。。。这个,那个。。。总之就是。有异议。。。

サイバンチョ:却下します。成歩堂くん。つまり・・・・どういうことになるんですか?

裁判长:驳回。成步堂君,归根到底。。。怎么回事?

ナルホド:結論は1つです!ひだりききの人間が、右手でメッセージを残すはずがない!つまり!"鈴木"と書き残したのは、被害者ではなかったのです!

成步堂:结论有一个。左撇子得人不可能用右手写下信息。

サイバンチョ:せ・・・・静粛に!静粛に!・・・・た、たしかに、そういうことになります!この文字は、被害者が書いたものではなかった・・・・!

裁判长:安。。。安静,安静。。。。确,确实,是那样子得。这个文字不是被害者写的。

イトノコ:じゃ、じゃあマコくんは・・・・

系锯:那么,那么真子就。。。

サイバンチョ:アウチ検事!

裁判长:亚内控方。

アウチ:はは・・・・ははははッ

亚内:是是。。。在在在。

サイバンチョ:検察側の証拠は、被告の有罪を立証していません!それどころか、無実を証明しているではないですか!

裁判长:控方的证据不能立证被告有罪。何止那样,这样不就是证明了被告的无罪吗?

マコ:やったぁ!成歩堂さん、サイコー!スズキ、もーホレまくりッス!

真子:成功了,成步堂先生,最厉害了。须须木我已经爱上你了。

サイバンチョ:・・・・どうやら、結論は出たようです。また1つ、お手がらですね、成歩堂くん。

裁判长:。。。好像可以得出结论了。另外说一句,真有本事呢成步堂君。

ナルホド:え・・・・?ぼくですか?はあ。それはどうも・・・・

成步堂:呃 。。。?说我吗?哈哈,那太谢谢了。。。

マコ:また誉められちゃいましたね!だからやめられないんですよね!・・・・弁護士。

真子:又被赞扬了呢。所以不能放弃哦,作为律师。

ナルホド:(ジョーダンじゃない!もう、こりごりだよ・・・・)

成步堂:(不是开玩笑,有点受够了。。。)

サイバンチョ:では、判決を言い渡したいと思います。

裁判长:那么,我要宣判判决结果了。

アウチ:ちょっと待っていただきたいッ!・・・・お待ちください、サイバンチョ。

亚内:希望你能等一下。。。请等下,裁判长。

サイバンチョ:な‥‥何ですか、アウチ検事?

裁判长:怎。。。怎么了,亚内控方?

アウチ:・・・・検察側の立証は、まだ終了しておりません!

亚内:...控方的立证,还没有结束。

ナルホド:な‥‥なんですって!

成步堂:说。。。说什么。

アウチ:検察側は、次の証人を召喚したいと思います!

亚内:控方觉得可以传唤下一个证人了。

サイバンチョ:・・・・いったい、その証人は何を目撃のですか?

裁判长:。。。究竟,那个证人目击到了什么呢?

アウチ:被害者が突き落とされた瞬間を。さらに、突き落とした犯人の顔もハッキリ見ておるのです!

亚内:目击到被害者被推落得瞬间。还有,也清楚地看到了推人下去的犯人的脸庞。

ナルホド:な、何ですって!

成步堂:说,说什么!

サイバンチョ:静粛に静粛に!では、ここで一度、休憩を取りたいと思います。その後、その証人の証言を聞くとしましょう。

裁判长:安静安静,那么在此休息一会。之后听取那个证人得证言吧。

ナルホド:(・・・・このまま終わろうなんて、やっぱり甘かったか・・・・この休憩時間で、集めるんだ!少しでも多く、情報を・・・・本当の勝負は、これからだ!)では、これより休憩に入ります!

成步堂:(。。。就这样结束什么的,果然想的太天真了。。。在休息时间内,收集信息吧,一点也好尽可能多的收集信息。。。真正的胜负,从现在开始。)那么开始休息。

つづく

待续

相关文章